理由(わけ)あって、本当に久しぶりに韓⇒日の翻訳をしました。
思い出してみるとおそらく1年半ほどは、自分で翻訳したことがなかったな・・・
それ以前は、自分でもそれなりに韓国の戸籍等の翻訳をしていたのだけど・・・
かなりブランクはあるものの自分で言うのもなんですが、腕は落ちていないと感じました。
いつも翻訳者に何も考えず翻訳してもらっていたけど、翻訳ってこんなに細かくて調べるのも時間がかかるし、大変なお仕事だな!と改めて実感!! &感謝の気持ち。
ハングルで韓国のサイトを調べたり、調べ当てられたときの楽しさなんか久しぶりで新鮮でした。
これからもたまには腕が鈍らぬよう、翻訳もしたほうがいいな!
とても手が回りませんので、他の業務に差支えない程度にしておきます。
お仕事をご依頼頂く方や翻訳者の方に感謝しつつ!!
大阪の悠里司法書士・行政書士事務所 所長 司法書士・行政書士 まえかわいくこ